Le tempo du dialogue dans la traduction de Virgile par Octovien de Saint-Gelais
Résumé
In translating the Aeneid, Octovien de Saint-Gelais reinforces the heroic grandeur of the epic characters by giving them a “monumental” speech. Without fundamentally altering Virgil's dialogues, he slows down their tempo by amplifying the size of each line; he intensifies the distinction between narratorial and dialogical utterances by isolating the lines not only from the narrative but also from each other; and he develops them by giving each verse couplet the rhetorical rhythm of the periodic sentences. These stylistic devices give the speeches of the characters an expressiveness and breadth that distinguish his translation from earlier versions or from his previous works.
En traduisant l’Énéide, Octovien de Saint-Gelais renforce la grandeur héroïque des personnages épiques en leur donnant une parole « monumentale ». Sans modifier fondamentalement les dialogues de Virgile, il ralentit leur tempo en amplifiant la taille de chaque réplique ; il intensifie la distinction entre l’énonciation narratoriale et l’énonciation dialogale en isolant les répliques non seulement du récit mais aussi les unes des autres et il développe leur propos en donnant à chaque couplet de vers le rythme rhétorique des périodes. Ces procédés stylistiques donnent aux paroles de personnages une expressivité et une ampleur qui distinguent sa traduction des versions antérieures ou de ses précédentes œuvres.