Les Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm
Résumé
Les contes des frères Grimm ont très vite franchi les frontières allemandes après leur première publication (1812 pour le tome 1, 1815 pour le tome 2) : les lecteurs anglais les découvrent en 1823, suivis, seulement un an plus tard, par les lecteurs français. Alors que les traductions de sélections de récits se succèdent dans ces deux pays à un rythme soutenu, les éditeurs voyant manifestement là une manne importante, l’entrée des Kinder- und Hausmärchen en Russie se fait de manière plus discrète et plus progressive, à la fois en langue originale et dans des traductions tout d’abord anonymes. Malgré les différences dans la destinée traductologique du recueil dans ces trois langues (première traduction intégrale anglaise en 1884, traduction quasi-intégrale russe en 1895 et seulement en 1967 pour la France), l’étude comparée de la réception des contes des frères Grimm dans ces trois pays au XIXe aboutit au même constat : celui d’une domestication considérable de ces textes sous l’influence des traducteurs et traductrices, qui les ont habillés en « costumes » de leurs pays respectifs.
Origine | Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte |
---|