La traductique en débat : émergence et usages d’un néologisme
Résumé
Le néologisme « traductique » apparaît et commence à circuler
dans la deuxième moitié des années 1980. Le concept qu’il désigne
fait alors l’objet de débats en écho à ceux ayant accompagné l’apparition
du néologisme « traductologie ». Nous cherchons ainsi à
dégager deux visages de la traductique en revenant brièvement
sur la diffusion de ce néologisme qu’Antoine Berman aurait été
« le premier à défendre activement » (Collectif 1988) avant qu’il ne
soit repris dans une toute autre optique de recherche et développement
(L’Homme 1988 ; 1999). Nous observons ensuite comment
la ligne de partage entre traductique et traductologie semble renforcer
la distinction ancienne entre traduction littéraire et spécialisée
alors que la traductique contribue par ailleurs à faire
émerger une préoccupation transversale aux différents genres
de traduction comme en témoignent les recherches d’Elmar
Tophoven. Face à cette contradiction, nous montrons, enfin, que
la trajectoire du néologisme « traductique » est traversée par la
question du point de bascule entre une convergence redoutée et
une convergence heureuse entre traduction et informatique, son
apparition ayant permis de rappeler le caractère « d’emblée technique
» de la traduction tout en soulignant les risques liés à son
« devenir industriel » (Stiegler 1987).