"Echt hessische" Märchen? Französische Einflüsse und Motive in den Viehmannschen Märchen der Brüder Grimm - Université Grenoble Alpes Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2012

"Echt hessische" Märchen? Französische Einflüsse und Motive in den Viehmannschen Märchen der Brüder Grimm

Résumé

Dans un volume consacré entièrement à Dorothea Viehmann, principale contributrice au recueil des frères Grimm, devenue dans leur célèbre préface la figure de la conteuse idéale, cet article interroge l’origine des contes transmis par cette femme d’origine huguenote. Dans la préface à la première édition du tome 2, en 1815, les Grimm qualifiaient ces récits d’ « authentiquement hessois », avant de supprimer cette mention dans la préface à la deuxième édition du recueil, en 1819. On sait aussi que des contes à l’origine étrangère – souvent française – trop manifeste ont été supprimés par les Grimm de leur recueil, notamment ceux renvoyant trop clairement à Charles Perrault, comme « La Barbe Bleue » et « Le Chat botté ». Or, bien des récits transmis par Dorothea Viehmann présentent des traits évoquant immanquablement la matière des contes de fées français. Sans prétendre apporter une réponse définitive à la question des origines, « hessoises » ou françaises, de ces récits, cet article s’efforce de retracer la trajectoire de trois contes merveilleux, que les motifs de l’épouse animale et de la naissance monstrueuse permettent de faire remonter à des contes de Mme d’Aulnoy.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03650272 , version 1 (24-04-2022)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03650272 , version 1

Citer

Natacha Rimasson-Fertin. "Echt hessische" Märchen? Französische Einflüsse und Motive in den Viehmannschen Märchen der Brüder Grimm. Ehrhardt, Holger. Dorothea Viehmann. Die Märchenerzählerin der Brüder Grimm, Euregio Verlag, pp.46-57, 2012. ⟨hal-03650272⟩

Collections

UGA ILCEA
47 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More