« Tous traducteurs de Harry Potter ? Harry Potter e la pietra filosofale »
Résumé
La publication en italien de Harry Potter e la pietra filosofale, version italienne de Harry Potter and the Philosopher's stone, a provoqué en Italie un intérêt pour la traduction sans précédent dans l'histoire de la littérature de jeunesse. Les nombreuses questions des lecteurs ont même amené l'éditeur à insérer dans l'ouvrage une note explicitant certains choix de traduction. notre article se propose donc de cerner les enjeux de cette traduction. Nous nous appuierons sur l'étude des publications, échanges et interventions qui ont eu lieu sur l'Internet, entre jeunes lecteurs, grand public et journalistes, avant d'analyser les stratégies de traduction, qui ont permis de laisser à ce texte son altérité britannique tout en le rendant transparent pour un jeune lecteur italien.
La pubblicazione di Harry Potter e la pietra filosofale, versione italiana di Harry Potter and the Philosopher's stone ha suscitato un interesse per la traduzione senza precedenti nell'editoria per ragazzi. Le innumerevoli domande dei lettori hanno persino spinto l'editore ad inserire nel libro una "Nota alla traduzione", per spiegare alcune scelte. In questo articolo ci proponiamo dunque di individuare la posta di tale traduzione. Ci interesseremo dapprima a pubblicazioni, scambi e interventi presentati sulla Rete tra giovani lettori, grande pubblico e giornalisti; in un secondo tempo analizzeremo le strategie traduttive che hanno permesso di conservare l'alterità britannica del testo pur rendendolo trasparente ai giovani lettori italiani.