« Variations linguistiques et incompréhension culturelle dans l’œuvre de Zé do Rock »
Résumé
La communication porte sur les variations linguistiques et l’incompréhension culturelle chez Zé do Rock. L’auteur d’origine brésilienne installé en Allemagne depuis 1992 se revendique d’un humour satirique qui joue avec les normes et les clichés. Il remet ainsi en question les normes linguistiques de l’allemand standard : inventeur de l’"ultradoitsch", du "wunschdeutsch", du "siegfriedisch" ou encore du "kaudadeutsch" (variétés d’allemands régis par d’autres règles), Zé do Rock s’attaque directement à la matérialité des signifiants pour libérer la langue des contraintes grammaticales, mais aussi pour dénoncer les clichés culturels qu’elle peut véhiculer. Le propos porte plus spécifiquement sur l’ouvrage "jede sekunde stirbt ein nichtraucher" (2009) conçu comme un dictionnaire des clichés ("a lexikon üba vorurteile un andre teile"). Nous proposons d'abord une analyse des procédés au service de l’humour verbal. Ces procédés sont mis en œuvre à plusieurs niveaux : graphique (jeu avec d’autres alphabets), phonétique (retranscription de variations diastopiques et diastratiques), lexical (code-switching), sémantique (remotivation des signes linguistiques) et même générique (parodie de genres textuels). L'étude montre ensuite comment le refus des règles et la coexistence de plusieurs variétés linguistiques permet de passer de l’incompréhension à la compréhension entre les cultures.
