« La traduction du latin mouere par faire impression : une anti-rhétorique ? », 2018
Résumé
« Faire impression » est une traduction classique pour le latin rhétorique mouere. Une enquête lexicographique fait remonter cette traduction aux années 1560, époque où imprimer en vient à signifier « persuader ». Pareille date donne une acuité particulière à la question que l’on peut se poser à la lecture des traités latins. De façon générale, le vocabulaire du mouere parle de mouvement, alors que celui de l’imprimere parle de stabilité, d’une trace fortement empreinte, et qui demeure. En grec, le premier terme relève de la kinèsis et le second, de la tupôsis, autre terme très chargé (cf. le mot d’hypotypose). La traduction par « faire impression » a donc quelque chose de contre-intuitif, surtout à une époque parfaitement informée des enjeux de la rhétorique latine. L’article suggère que, au moins chez Montaigne, le vocabulaire de l’impression est un rejet de la kinèsis en faveur de la tupôsis : rejet de la foule qu’agite l’orateur, sur fond de rejet explicite de la rhétorique cicéronienne.