Imparfait vs Passé simple: a theoretical approach, further applied to teaching French as a foreign language, using films
L’opposition Imparfait/Passé simple: approche théorique et application didactique par le film en Français Langue Étrangère
Résumé
This thesis examines the Imparfait/Passé simple distinction, first, from a linguistic point of view, then, from a pedagogical perspective in French as a foreign language.
The thesis is based upon the definition of the elementary verbal interaction settings, involving the basic temporal parameters of any prototypical language communication (i.e. me/you/here/now).
Following KLEIN (1994) and GOSSELIN (1996), tenses are considered as embodying the fusion of a temporal and an aspectual relation, combining three intervals: one of speech, one of reference, and one of process. The interval of reference is regarded as a mental space (FAUCONNIER 1984) that can be defined positively (base mental space), negatively (alternative mental space), or autonomously (autonomous mental space) in relation to the temporal dimension of the elementary verbal interaction settings. A systemic distribution of French indicative tenses is then proposed accordingly. After examining aspect and Aktionsart, the analysis focuses on back- and foregrounding in texts, following HOPPER & THOMPSON (1980) and COMBETTES (1992). Two possible correlations emerge: foreground, Passé simple and progression on the one hand, background, Imparfait and simultaneity on the other.
Parallels are then drawn between narrative texts and films with regard to strategies used to express time, here, namely: progression and simultaneity. Finally, a set of five activities is proposed, based on two French movies (Pépé le Moko (DUVIVIER 1936); Le Samouraï (MELVILLE 1967)). They aim at facilitating the understanding of the Passé simple/Imparfait distinction, by drawing students’ attention to the film strategies previously mentioned.
Cette thèse aborde l’opposition Imparfait/Passé simple d’un point de vue théorique puis didactique en FLE.
En premier lieu sont envisagés les paramètres temporels de la communication langagière, menant à la définition de la situation élémentaire d’interaction verbale, socle de notre réflexion.
Dans la continuité de KLEIN (1994) et de GOSSELIN (1996), les temps verbaux sont appréhendés en termes de relations temporelle et aspectuelle, combinant les intervalles d’énonciation, de référence et de procès. Nous envisageons l’intervalle de référence comme un espace mental (FAUCONNIER 1984) susceptible de recouvrir trois réalités selon qu’il est défini de façon positive (espace mental de base), négative (espace mental alternatif), ou autonome (espace mental autonome) par rapport au repérage spatiotemporel de la situation élémentaire d’interaction verbale. Une répartition systémique des tiroirs verbaux de l’indicatif est alors proposée. Après un examen de l’aspect grammatical et lexical, nous envisageons l’organisation des plans dans le texte en nous inspirant de HOPPER & THOMPSON (1980) et COMBETTES (1992). Sont ainsi mises en évidence des corrélations entre, d’une part, premier plan, Passé simple et consécution, et d’autre part, arrière-plan, Imparfait et simultanéité.
À l’issue de cet examen théorique, nous exposons certaines des correspondances entre les stratégies linguistiques, narratologiques et cinématographiques servant à l’expression de la simultanéité et de la consécution dans les récits écrit et filmique. Nous proposons ensuite un ensemble d’activités pédagogiques basées sur l’image filmique pour faciliter l’apprentissage en FLE de l’opposition Imparfait/Passé simple.
Domaines
Linguistique
Fichier principal
SURCOUF Christian (2007) L'opposition Imparfait-Passé simple - approche théorique et application didactique par le film en français langue étrangère.pdf (10.45 Mo)
Télécharger le fichier
SURCOUF Christian (2007) L'opposition Imparfait-Passé simple - approche théorique et application didactique par le film en français langue étrangère (1).pdf (10.45 Mo)
Télécharger le fichier
Origine | Fichiers produits par l'(les) auteur(s) |
---|